• 2009-11-27

    何為好官?

    2009年第48期《瞭望東方週刊》封面人物是現任大同市市長耿彥波,文中稱其為“造城市長”,因在其任內以大興土木“振興經濟”而得名,從1993年任始力主開發的“王家大院”,到2000年改造榆次城區,到2006年對太原進行建設規劃,再到如今修建大同古城,一系列“大手筆”為其政治生涯留下無數讚譽與爭議。甚至讓人不由懷疑,他是否“一個人在戰鬥”?

    今年9月初,數萬人“不明真相”的群眾簽名“挽留”耿市長,其中不乏讚美之辭:“百年一遇的好市長,老百姓的父母官”。在中國官場,政績與讚譽一般是相互矛盾的兩個概念,鮮有集兩者于一身的,民眾爲什麽對耿彥波如此稱讚,在如今政府公信力缺失、貪腐橫行的社會,民眾的這些反應究竟是擁護還是諷刺?一般認為,行政官員的政績考核涉及發展、民生、穩定三大塊,大多數官員在這三個指標上表現中庸,以求不過不失。耿市長在發展層面上算是“偏科”,以一種“文人理想主義式”的“眼光”去決定項目政策,以近乎豪賭的方式去做建設項目,民眾連同各級單位一起被綁在他的造城戰車上,而由此帶來的無可預知的風險,顯然不會由他一人承擔。

    他那種“事無巨細、事必躬親、事不過夜”的姿態顯然博得了民眾的極大好感,以這些個人色彩鮮明的人格魅力獲得民意支持。雷厲風行與時間賽跑的建設效率是他的一貫風格,對於在拆遷過程中出現的“釘子戶”,他強硬的態度惹來不少爭議,沒有經過前期論證和妥協,而是急躁的獨斷,在其看來,民眾的利益顯然理應為“集體利益”讓步。在建設經費上寅吃卯糧也讓各級政府單位承擔上巨大風險,大量開發房地産,推進城市化,民衆遲早要在房價上吃虧,耿彥波顯然對“城市發展的大規律”過于自信。而對于規劃、土地、房管和城建四個部門的大權獨攬,使得建設的高效得以實現,但這種無視程序的貪婪只會帶來暫時的和諧,對于各司其職行政秩序的破壞無異于飲鸩止渴。“集中力量辦大事”的思想模式則嚴重依賴其個人能力與眼光,這種權力的集中實際上是一種冒進的發展,但卻暗合這個社會趨利浮躁的世俗心態。

    也許他是無奈的,因為在這個國家,官員不是由民意決選產生,而多是“空降”式的調任,民眾對於官員的認可只能通過簽名的方式來表達,而不是用選票來決定去留。任期的不確定性也給這位造城市長帶來時間上的巨大壓力,依照中國官場的法則,繼任者往往通過對上任規劃的否定來建立自己的威信,像耿彥波這樣的造城熱衷者其實也只是偶然與上任構想契合在了一起,這種偶然性的政策的連貫便立刻引發了正面效應,真不知是不是一種諷刺。

    “讓大多數人滿意就抓住了執政的核心問題”,這其實只是一種樸素的民主觀,獲得大多數“不明真相”且沒有監督權、選舉權的民意支持一樣會適得其反。

  • 2009-11-17

    來自自由世界

    奧巴馬總統初到上海的亮相,一身黑色,最重要的是:親自打傘。全然沒有我天朝官老爺之風範。民選出的領導者,總是會帶有些親民姿態,不倫是否作秀還是自然。

    與復旦大學“中國青年”的對話也狡黠無比。且不說那些政治正確思想先進的“偽學生”提的那些無關痛癢愚蠢問題,重要的是,奧巴馬壓根沒有想過要擺出一副共和黨人的道德姿態,他在刻意軟化那種自由民主燈塔式的話語模式,也許正如媒體所說,美國有求于中國。也許拯救美國民眾于經濟災難之水火才是行程之重。總體來說,此次上海對話一切都波瀾不驚,沒有期待中的提問,甚至連左傾憤青式問題也沒有出現,演說家奧巴馬同志首戰輕鬆告捷。

    這位來自自由世界的總統第壹次踏上這片紅色國度,不知道他的所感所想。我知道,有很多國人對他報以希望,希冀他在人權、政治民主、法治及言論自由方面對朝廷施壓。其實追求自由本身就是對自身的救贖,救贖也只能靠自己孳孳不息去努力、爭取,自由更不會自己到來,就像是長在最高枝上的果實,要夠得著就得付出更多。

  • 2009-10-02

    60

    整整六十年了,國民似乎都忘了這六十年是怎么過來的。國人善於遺忘,似乎在尋求新的瘋狂去刻意抹去深重的苦難。那些一九四九年以來非正常死亡的陰魂長久以來其實一直縈繞在國人的記憶深處,那是永久的痛,撕心裂肺的疼,人們不愿想起,如此,自然也少了應有的反思與糾正,極權的陰雲依然籠罩在每個人的頭頂,陰鬱,壓抑,沉重。

    場面恢宏的遊行、表演和贊歌,我沒有看,也不想看,因為我實在忘卻不了這笑容與和諧之下隱藏著的巨大傷疤,而這至今未愈合的傷疤,仍在流血,時時刺痛我的良知。我也不想借著及時行樂的由頭在這一天顯得若無其事,更不屑于心懷所謂的感恩去迎合那漫天的歡歌,因為我知道,再潔白的雪也掩蓋不住大地的骯髒,再純凈的水也沖刷不掉罪惡的膿血。

    就這么唱吧,就這么跳吧,就這么笑吧。

  • 2009-09-23

    法界兩三事

    2009年國家司法考試結束了,我沒有考,但始終在關注。有幾位好友今年是參加了的,都說第一卷比較難,然後就是經過長時間準備后在其他卷次中把握不住方向,或沒感覺,或時間趕得緊,或純粹靠蒙。我的這些個朋友其實都是有著不錯的法律修養,理論底子也都不淺,有的甚至在實務方面頗具經驗,在漫長枯燥的備考過程中也都竭力付出,而經歷這次考試后,且不談結果如何,但感覺而言,都說是種折磨。

    司法考試歷來以繁冗浩雜著稱為“天下第一考”,固然誇張,但其備考之枯燥、題目之偏畸、內容之龐雜卻絲毫不遜其它各類考試。近年來司法考試越來越難以捉摸,無論是題型或是選題方向堪稱偏、難、怪。以往參考著考試大綱,研習歷年真題和法條,幾乎就能保證通過,而現在,沒那麼容易。當局是否在刻意避免司考淪為應試模式不得而知,但肯定不是有意打造法律精英掌控之局面。這種現象甚至讓人不得不懷疑司法部是否出於避免各類考試培訓速成機構猜題押寶盈利的動機,但凡事考生熟練掌握的自認為沒有問題的領域儘量少考或不考,換之以其它偏僻法律法規而不逾考綱,一舉兩得。讓人不由得感到出題人是否真懷有險惡鄙下的用心。

    通過率高了,有人開始痛訴門檻過低會導致法律職業人員素質降低不利法治。通過率低了,又恐法律就業率太低而生變。事實上,自2002來通過司法考試的人數是很多的,相較以前公檢法等法律機構整體從業人員素質已然提高不少,而相應法律執業環境卻無根本改變,甚至在某些領域開始顯現倒退保守的跡象。和搞生產一樣,沒有市場需求,產品再好都是廢品一堆。這個國家所謂的“特色法治”依然籠罩著濃厚的人治、行政干預司法等缺乏獨立性的陰影。

    2009年9月2日,香港終審法院首席法官李國能發表了辭職聲明,辭職緣由尚不得知,但給港人卻帶來了不小的震撼。1997年以來,李國能所任職的首席法官一直是港人心中的安慰劑,“每次出現,都很有威嚴感,讓人信任和感到安心”,在政界和司法界人士看來,他就是香港司法獨立公平公正和三權均衡的象徵,其任內妥善辦理了很多政治、社會敏感度很高的疑難案件,聲譽頗高。而更令人感慨的,是港人對李國能辭職所懷有的極大關注。這種關注表明了香港公民對於法治文化與司法獨立偉大意義的認同,公民意識濃厚的他們深知,法治下的自由社會是一切社會創造的基礎,更是香港繁榮自由的未來。

    2009年9月11日,台北地方法院對扁家弊案進行一審判決,1523頁沉甸甸的判決文書標誌著台灣司法獨立的偉大成就,無懼于社會輿論與行政壓力的司法機構第一次展現了憲政體制下所獨有魅力:權力之腐敗無論何等根深蒂固權勢蔽日,在法律面前皆應低頭認罪。判決書辭藻華美而又不失嚴謹法理邏輯之論述,體現正統中華文明在民主憲政體制下與法律的完美結合,著實令人羨嘆。

  • 2009-08-31

    清爽的秋

    在外面漂泊了兩個多月,回來了。久違了的乾燥天氣,但也很享受清爽的溫度,感覺很自在,舒服。

    單位搬進新辦公大樓了,可又不是真正意義上的辦公區,有點像溫室植物園,井字形的格局,中間種上不同類的花花草草,我也有了屬於自己的卡座和儲物櫃。

    辦公樓后面是游泳館和室內體育場,新建的公寓也還在裝修,恍惚中像是回到大學,只是美女少得很。

    前臺的那兩位小MM還差不多,吼吼!

  • 2009-08-12

    湛江一月

    以前對湛江完全沒有概念,貌似就知道個雷州半島,地圖上才得知是靠近海南的一個半島,亞熱帶地區。靠近海南,的確是很熱了。剛從北方移駕廣州,兩天后就中暑了,喝了一整箱的王老吉,還有不知名的中藥茶(不是一般的苦!),吹著十幾度的空調,硬是把病給戰勝了。還好我才二十來歲,不然風濕病肯定是落下了。

    湛江市區不小,但感覺很破舊,再新的建築下方都有潮濕的黑綠色青苔。在赤坎區有條老街,據說是19世紀末法國殖民地,明顯帶有法式建築風格的老房子,現在仍住著人,裏面估計都是翻修過的,不倫不類,除了髒兮兮的外表,已然沒有當年的異國風情了。市民幾乎人手一張研究福彩態勢的長條圖紙,還有些印刷低劣的福彩“寶典”,整個城市充滿著趨利的氣息。

    街道兩旁不知名的闊葉樹熱天蔽日,能遮擋不少炎炎夏日的酷暑,但也同時悶閉了氣流的貫通,感覺很悶熱。不過那些高大筆直的風景椰很有情調,先前一直以為是可以吃的椰子樹,鬧出不少笑話。下鄉之後,第一次實地看到掛在香蕉樹上綠色的香蕉,頭一次發現原來菠蘿是長在地上的,長在樹上的是完全不同樣的菠蘿蜜,還把以前“珍稀”的龍眼吃到撐,幸福的生活啊!

  • 前些時間去書店淘了本劉瑜的《民主的細節》,薄薄一本,再生紙材質拿起來很輕。封面是幻化作星空的美國國旗,很漂亮。原國旗中象徵50個州的星星此時卻成了浩瀚星空中的點點繁星,寓意著一個個具體的人的權利與夢想,有意無意間與本書的涵義契合。

    早先知道劉瑜是在南方週末評論版的自由談專欄上,其主要發表一些關於社會、政治、經濟和教育相關的評論文章,筆風平實,擅長理性卻又不乏啓發性感觸的色彩,現為劍橋大學講師的她出身哈佛大學博士後,學術根底深厚,能夠從具體社會事件中捕捉理性實質,發人深省。

    《民主的細節》是一本讓人放不下的評論合輯,和前面說到的梁文道的《常識》同屬一類。屬於政治法律類命題,從憲政、人權、選舉、公民社會等角度結合具體事件發表評論,大多觀點雖不具新穎,但對於不瞭解美國社會體制的讀者來說還是相當具有吸引力。

  • http://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_(filmmaking)

    欧洲篇:

    1. 仅供儿童区域
    在西北欧,如英国、爱尔兰、荷兰及斯堪的那维亚半岛,一般会针对儿童,特意给电影和电视节目制作配音,同时会针对老年观众制作字幕版(不含动画片)。影院中上映的儿童电影则会有配音、字幕两个版本。

    在英国和爱尔兰,虽然绝大多数外国电影是字幕版,但大部分动画电影和电视节目是英语配音版的。这些影视剧尽管有在英国优秀配音的例子(如《西游记》和《神奇的旋转木马》),但是一般来说都在北美完成配音。英国和爱尔兰的电视台在播放电影时经常优先采用字幕版,即使已经有了英文配音版。面向学龄前儿童的动画片配音,普遍做法是由英国配音员来完成,对于受众年龄较大的剧集,往往不会这么做。

    部分动画电影和电视节目也被配成威尔士语和苏格兰的盖尔语。同样,在爱尔兰,动画片也会被配上爱尔兰语。

    在芬兰,配音是专为儿童卡通准备的。卡通电影和其他一些儿童电影通常公映的是配音版,但大多数影院都是原版。为照顾到6%讲瑞典语的少数民族,一些影院也会放映在瑞典译制完成的配音版,随后在音像制品上也会有这样的版本。院线影片会有芬兰语和瑞典语两种字幕,芬兰语在上,瑞典语在下,分别是两种不同的字体。早期的芬兰电视台再播放外国电视节目和电影时,是由一个演员配音的。后来,芬兰的电视台开始尝试采用字幕。和其他国家一样,配音在芬兰不再流行。《辛普森大电影》就是个例证:当时原版广受欢迎,配音版却广受非议,一些批评者甚至声称配音版是个灾难。

    在希腊,所有的影片都是以字幕版形式发行,只有动画电影(如《海底总动员》和《超人总动员》)是原版和配音版皆有,以满足那些尚未很好掌握阅读能力的儿童的需要。外国电视节目除卡通外均是原版。《摩登原始人》都是配音版,而《恶搞之家》却是字幕版,因为它主要观众是成人而不是儿童。

    在葡萄牙,只有儿童剧集是配音的,有线电视播放的儿童剧集则是字幕版的,如《机器猫》。在葡萄牙语系的巴西,过去十年里的动画电影都是配音版,《狮子王》是葡萄牙第一部配音电影。近年来,孩子们喜欢的真人电影也会有葡语配音版,如《哈利波特》系列。虽然这些配音作品水准颇受认可,但原声字幕版通常却是公众首选,而他们是影院票房的保证,例如《蜜蜂总动员》。为成人动画配音则受争议,如《辛普森大电影》和《南方公园》。当《辛普森大电影》配音版和字幕版在各大影院全面铺开时,那些小城市则因没有原声版而引发民众抗议。真人出演的电视剧集和电影在芬兰都是原声字幕版。

    在罗马尼亚,几乎所有面向儿童的节目都是罗马尼亚语配音,包括Jetix、Cartoon Network(隶属于时代华纳的一家卡通有线电视频道)、Minimax(欧洲一家卡通频道)等这些大众类电视广播公司播出的动画,以及孩子们喜爱的剧集,如《恐龙战队》、《新亚当斯一家》、《动物星球》或少儿电视台播出的电影。院线上映的动画电影都是配音版,通常这些院线也会在放映厅安排一些原声字幕版:例如《小猪宝贝》、《亚特兰蒂斯:失落的帝国》、《海底总动员》、《赛车总动员》、《怪物史莱克3》、《美食总动员》、《功夫熊猫》或《机器人总动员》。其他国外电视节目和电影都是原声字幕版。除了这些儿童节目,通常原声字幕版是罗马尼亚市场首选。根据欧盟委员会下设的“欧洲社会暨民意调查243特别委员会”在2005年11月——12月所展开的调查研究,62%的罗马尼亚人看外国影视节目喜爱原声字幕版,而不是配音版;但仍有22%的观众喜欢配音版;16%的观众未置可否。这样就造成一种错觉:认为看原版电影有益于学习外语。然而,只有7%的受访者在该调查中声称因看原版而学习了外语(欧盟平均数为10%),相比之下,69%的受访者是在学校课堂上学习外语的(欧盟平均数为69%)。此外,根据此项调查,几乎没有任何罗马尼亚人认为能通过看原版电影有效地学习外语,53%的受访者认为学习外语,学校是首选。

    在塞尔维亚、克罗地亚,以及其他前南塞族地区,外国影片和电视剧集都是字幕版,只有儿童电影和动画被配上塞尔维亚语和克罗地亚语。经典动画片的配音在上世纪80年代出现了一个转折点:贝尔格莱德一个著名演员以疯狂的声音配了达菲鸭、埃尔默•福德(《兔八哥》里的猎人)、高飞、唐老鸭及其他角色,通过大量颇具本国特色的习语和流行句,从而增加了原版中所没有的地域性幽默。这些神来之笔顿时流行了起来,至今还在一些特定环境中用来开玩笑。虽然这些经典配音作品如今已经很少播出了,但新一代的年轻人仍在继续使用这些他们不知从何而来的语句。

    在克罗地亚,外国电影和电视节目一律是字幕版,当然那些儿童节目和动画片是配音版的。最近,该国开始致力于介绍配音,但公众反应淡漠。不管是哪国语言,克罗地亚观众似乎都喜欢字幕版胜于配音版。一些先前很受欢迎的节目(如《美少女战士》)在经过配音后完全失去了吸引力,以致最终被停播。公映的影片也出现了类似窘境,面向儿童的电影当然例外(如《海底总动员》、《鲨鱼故事》),而这些儿童影片出现越来越多的字幕版。最近,Nova电视台开始尝试推出《丑女贝蒂》(墨西哥)配音版,但反响不佳。事实上,配音版只播了1/4,然后又被字幕版替代。

    在斯洛文尼亚,所有的外国电影和电视节目都无一例外是字幕版。传统意义上,儿童影片和动画片曾被称为配音版的堡垒,而如今字幕版已经逐渐蔓延到这一类型的节目上来。如今,只有学龄前儿童看的电影是配音版的了。

    2. 普遍配音区域
    在俄罗斯、法国、德国、西班牙和以意大利语为母语的欧洲市场,外语电影和电视节目基本上全是配音版。只有很少一部分影视节目是原版的,甚至在一些大城市里都几乎很难见到字幕版。当然,付费电视上往往能看到原版的最新电影。在这些国家出现多音轨DVD之前,除官方语言之外的原版是非常少的,无论在影院、电视,或者家庭录像,字幕版都属于小众类,像一些文化程度高的,或艺术电影。

    在法国,电影电视剧经常配成法语版,大城市的主流院线上映的影片通常是配音、原版两种,影院会以字幕版为卖点在海报上鲜明标注。文艺影片往往是原版的,只因为它们受众小。一些配音演员广受赞誉,比如Roger Carel、Richard Darbois、Edgar Givry、Jacques Frantz、Jacques Balutin和Francis Lax等等。

    德语配音需求量在欧洲最大。德国拥有世界上最多的配音工作室。在德国、奥地利以及瑞士的德语地区,几乎所有的电影、电视连续剧和外国肥皂剧都是配音版。连那些电脑游戏、视频游戏的功能菜单也都全部德语化。然而近年来,瑞士的德语电视台SF1和SF2已经出现了越来越多的“双音轨”影片,这意味着观众可以在原声版(通常是英语)和德配版之间随意选择。此外,瑞士的法语电视台也可见到越来越多的原声版和法配版节目,瑞士的意大利语电视台TSI也是如此。典型的例子如侦探类美剧《神探科伦坡》和其他一些流行节目,比如《警界双雄》。

    配音电影在德语区域一直是传统和常见的,相比其他欧洲国家,这些地区对字幕版更为排斥。据一份欧洲研究表明,奥地利最为排斥字幕版,其次是意大利、西班牙和德国。

    虽然配音员的演绎在节目中居于次要地位,但他们仍然因给那些明星配音而深受关注。外国明星们也都熟知德国观众欣赏的都是他们的德语“代言人”,所以他们也对配音版比较放心。然而,在一些大城市中的电影院已经可以看到英文原版,尤其受到年轻观众的欢迎。虽然付费电视上原版经常可见,但在德国电视台,只有少数电影是字幕版。

    德国的配音版经常和原版有很大差异,特别是在原版中加入了大量幽默元素。最典型的例子是《The Persuaders!》,配音版比英文原版更为成功。还经常掺加一些插科打诨的荤段子,这些在美国原版是绝不会有的,比如《家有仙妻》就是如此,把“‘请勿打扰’的牌子今晚会挂在门上”翻译成“今晚唯一挂的东西是门上‘请勿打扰’的牌子”。

    德国统一前(民主德国和联邦德国)的一些电影配音版是不同的,他们使用各自的翻译剧本,配音风格也往往不尽相同。

    在意大利,配音工作是计划性的,这个惯例最早源自上世纪30年代的罗马、米兰和都灵。墨索里尼统治时期的意大利,外语是被严格禁止的。罗马是主要的配音产业基地,配音作品主要包括电影、戏剧、纪录片及一些动画片。而在米兰,大多配动画片和一些低成本制作。差不多所有的类型的美国电影,无论观众是成人还是小孩,连同电视节目,全部都是意大利语配音版。在大城市里,原版还是可以看到的。主流电视频道会在深夜安排播出一些字幕版的节目,付费电视上所有的英语电影都是字幕版,还很多电视节目都是英语发音。但对于配音党而言,互联网上那些不知名的网站会给他们提供免费的配音版在线视频。在尼诺·曼弗莱迪(1921-2004)早期职业生涯中,他在配音领域的活动相当广泛。此外,意大利电影业最常见的做法是前期场景拍摄是无对白音轨,在后期再重新配音,著名的例子是那部《黄金三镖客》,甚至那些以英语为母语的演员都纷纷在片中给自己配音。

    在拉脱维亚,配音广受欢迎,几乎所有的节目都是配音版。

    在捷克共和国和斯洛伐克,几乎所有的外国电影和电视节目都是由该国明星配音。在斯洛伐克,经常让捷克人配音而不用本国人。一些观众很喜欢捷克配音版,因为他们觉得捷克版水准更高。这两国配音演员的演绎经常“过火”,以致有观众表示美国电影都是傻大片。在电影院,影片通常是字幕版的,该片对象是12岁以下儿童的,必须是配音版,这是斯洛伐克法律所规定的,还有些MP-12(相当于PG-13)级别的电影也要配音。影院只有在一些著名大片(如《指环王》)上映时会安排配音、字幕两个版本,否则便没有配音版,还有一些儿童影片或家庭影片(如《怪物史莱克》)因对成人也有吸引力,故也会是双版本。

    在西班牙,几乎所有的外国电视节目和电影都是西班牙语配音版,有些配音演员因其出色的声音演绎而广受欢迎,比如Constantino Romero,他配过的有克林特·伊斯特伍德、达斯·维达、施瓦辛格的终结者等等。

    3. 混合区域
    在保加利亚,电视剧是配音版。但保加利亚大多数电视台播出的动作片和剧情片都是字幕版的。AXN付费频道则播出字幕版剧集,但从2008年开始偏重于配音版。只有Diema频道播出节目全为配音版。院线上映的影片,除针对儿童观众的影片外,全部是字幕版。电视节目中的配音通常采用画外音的形式,且一般会采用四五人以上的配音来保证角色声线的差异和对白语调的贴切。很少用同步配音的方式,有也只是用于动画片。由保加利亚国家电视台播出的华特·迪士尼电视动画系列,2005年之前都是同步保加利亚语配音,但随后迪士尼收回了节目播放权。2008年迪士尼系列节目开始由Nova电视台和Jetix频道(以2至14岁的小朋友为对象的频道)播出,使用的是画外音方式配音,其中,迪士尼动画电影则仍采用同步配音形式。同时,画外音方式配音的节目是不允许公映的。根据保加利亚电影工业相关法规,所有的儿童电影必须是配音版,杜绝字幕版。

    在匈牙利,几乎所有的电视节目都是配音版,约50%的院线影片也是配音版。在社会主义时期,所有的电影电视节目均由专业配音演员和明星配音。为了确保配音演员声线与角色贴合,选择配音人员时会特别慎重。20世纪90年代初,影院方为紧跟新片上映,字幕版便占据了主导地位。这就迫使电视台开始播出一些配音成本低廉的电影,从而导致配音质量不断下降。

  • 2009-07-31

    讀史

    輾轉購得徐中約先生的《中國近代史》,沉甸甸上下兩冊,所費銀兩不菲,誰讓我等是愛書之人,呵呵。

    幾天來每夜閱讀到凌晨一點多,強烈的歷史畫面感不斷浮現,儘量剝離了意識形態,著力求實考證所匯成的文字平靜講述著自1600年——1998年間的歷史。通常認為,中國近代史自1840年鴉片戰爭始,而徐中約教授認為近代史之始應著力于明朝末年中國與西方開始發生的交流與碰撞,在這種大曆史背景下緩緩拉開中國近四百年的歷史大幕。

    (徐中約教授)

    由於書中儘量保持客觀與真實,間有不少詳實確鑿的數據,以及大量參閱不少西方歷史當事人的傳記、遊記和研究成果,加之中華民國臺灣地區專家學者的考證與研究,此書幾可以作為水準不俗的歷史教材,而若作為學術成果,則還稍差些。

    與以往在校學習的歷史不同,作者以一種大曆史觀為基礎,力圖多角度立體展現一個全景式的中國,其中更有不少鮮為人知的歷史事件予以描述,譬如清朝中期與俄羅斯帝國的外交往來、建國后文革、1989年的天安門事件等等……上下兩冊百萬餘字的史書,讀來並無半點枯燥乏味,相反令個個歷史事件歷歷在目,給人全然迥異于以往歷史觀的感受。

    俗話說:讀史明智。而史書終究是由勝利者書寫的,內地60年來學術研究與文化教育所採用的史書莫過於此,這樣一來,通過一本客觀可信的史書來窺探歷史真相,對於現今種種事態時局便顯得尤為必要。

  • 2009-07-21

    湛江鄉下

    臨近盛夏的八月,湛江雷州的鄉下到處都是濕熱的泥土味,還好有不遠處吹來的海風,可以在吹乾汗水時帶來絲絲涼意。

    這是遠處的樹林和藍天。(下圖)

    接連一個多月的上山下鄉,見過不少地方的風土人情,最最難捨的便是這純樸優美的田園風光。(下圖)

     

  • 此書與托馬斯潘恩的著名小冊子《常識》同名。當然,與托馬斯這本促使美國獨立戰爭的《常識》不同,梁文道先生以一篇篇短小的時評集合思想,內容涵蓋政治、民主、民族、教育、新聞自由、公民道德等諸多社會方面,與中國國情緊密貼合,見解獨到,發人深省。

    梁文道先生其實是算作“公共知識份子”的,身在香港,作為著名評論人,其思維觸角已經延至藝術、文學、社會等各個層面,多少帶有著自由主義者的大家風範。經常在《南方週末》、“牛博網”上讀到他的文章,文理深刻卻不晦澀,通俗易懂而引人思考,他便是理性的傳播者,而在這個道德、信仰、誠信缺失的年代,以平淡博愛善良之心筆耕不輟,文以載道,衍染理性,傳播公民意識,此種身負沉重社會責任感的文人已屬難得。

    他曾經讓年輕人不要看太多勵志、名人傳記類的書,而應多讀一些“黑暗”點的,描繪社會和人性的陰暗面,“把他們推到懸崖邊上,讓他們看到下面的深淵”。他也曾觀察過身邊的人,感覺只看勵志類書的人容易盲目自信,“永遠覺得自己是對的,只知道往前沖,這未必是好事”。若只看正面的書,以後再接觸到很多負面的東西,會給他們帶來巨大打擊,甚至懷疑一切。人不能選擇性接受現實。

    《常識》一書應該算是較“負面”的,如其所言,書中並無高論,因這個時代稀缺常識,估覺可怪。其實,是無奈。

  • 常識里,威權(威權政治)其實就是假借民主之名,行專制集權之實,貌似是介於民主與獨裁之間。近現代不少國家在追求民主過程中發現,民主遠非嫁接照搬那么簡單,其嚴重受到一國傳統政治觀念、國民公民意識素養、經濟發展水平、司法獨立機制等等諸多硬性軟性因素制約,由於諸上原因所限,不少發展中國家在有意向民主政治過度時,通常采用强制手腕維護政權秩序穩定,然而這背後往往需要某位威權領袖為公共政策推動施行作保證。若該政策一旦失去民意支持,導致經濟瀕臨崩潰,社會危機嚴重時,該威權政府便會迅速瓦解,被另外持不同政見者取而代之,而這其中,軍方通常扮演著積極角色,近日的洪都拉斯政變無外乎此。

    洪都拉斯民選總統塞拉亞早先不顧最高法院、軍方、國會及執政黨內部反對,執意召開全民公投,妄圖借國民之意以修憲方式謀求連任,終於,軍方在公投前一小時發動政變,將尚在熟睡中的塞拉亞驅逐出境。

    自委內瑞拉總統查韋斯今年2月成功通過修憲謀得連任以來,南美其他國家戀權者紛紛效仿,哥斯達黎加、尼加拉瓜、哥倫比亞三國政府甚至在查韋斯修憲后一周內相繼表達了修憲意愿。此次洪都拉斯修憲風波其實早前都被最好法院判定違憲,塞拉亞強行修憲無异於對民主的踐踏,軍方果斷出手發動政變也因此披上了“民主衛士”的外衣。阿根廷《國民報》引用玻利瓦爾的名言:“沒有什麽把同一個人長時間放在權力位置上更危險”。

    一國之憲法之所以對總統任期作出嚴格限制,其初衷便是對權力的制約,出於對當權者的防範,從而設計出議會、法院甚至軍隊來阻止未來可能出現的顛覆民主行為的制度。查韋斯推動全民公投,無疑依靠其自身功勛卓著的政績和充滿傳奇色彩的個人魅力,然而,給民眾帶來實惠的當權者并不能以此作為戀權連任的理由,即便是全民公投這種最高民主形式也不能凌駕于政治社會道德之上,否則由此產生的威權式民主便是不穩定的,因為其不以國家良性制度的建立和公民參政監督為基礎,而是以個人威望樹立政權穩固,如此,便是獨裁的,而靠一人之功建立威信并不能長久。

    而塞拉亞身為民主制度下的民選總統,結果差點釀成顛覆民主之禍,這本身就顯現了民主自身所蘊含的風險,即,全民的并不是對的。同理,全民公投更不能視作理所應當,民眾對一位魄力型政治強人其實并不反感,他們并不會考慮國家的久遠,而是更多關注自身利益。而如果被當權者別有用心地利用,那遲早有一天會帶來混亂和動蕩。

  • 口口聲聲一直說自己從來不屌CCAV新聞,而事實是,如果有機會,每天早上還是會準時收看CCAV-2的《第一時間》,裡面的“馬斌讀報”頗有趣味。

    馬斌這哥們其實長相差可,口吃更不算凌厲,這樣的主播著實少見。不過,還是很欣賞他那種快節奏,很多時候甚至語速過快聽不過來,抑揚頓挫高低落差非常,無怪乎有人說“血壓升高”,每次都得豎起耳朵仔細聽他馬斌讀報。貌似這也就是其風格吧,比起國外Larry King、Oprah Winfrey等知名脫口秀而言,馬斌風格自然溫和許多,而,馬斌“讀報”已遠不僅限於“讀報”,其實在某些程度上添加了些個人見解(或者編輯自己的見解),帶有些評論色彩。

    我想可能恰恰就是這么個評論元素吸引了我,國內大多評論欄目多多少少帶有些官方色彩,所謂磚家、叫獸、評論員等等,味同嚼蠟,雞肋一般。馬斌之風格多少是帶點親民色彩的,或一針見血,或鞭辟入里,或牢騷嘮叨……沒有那種高高在上指點左右的神气,有的只是鄰家大哥般句句珠璣,更不乏經典評白,有時候,民生疾苦不需要大聲疾呼,貌似平淡的抽絲剝繭往往能擊中事情本質,發人深省。

  • 2009-06-27

    紀念傑克遜

    早上看到傑克遜去世的消息,很震驚。雖然已經很久沒有關注過他,但他本身的存在幾乎就是音樂界靈魂,忽然失去,心中不由得生出很多悲傷。

    (童年的傑克遜)

    早年知道傑克遜是在初中時,由哥們買他的歌曲卡帶,當時感覺就是很帶勁,然後在他家看了不少經典MV,從此對他非常欽佩。高三時買了一本斯蒂芬斯皮爾伯格的傳記,裏面多次提到他和傑克遜的關係非同一般,而傑克遜本人內心也是充滿童趣,他花鉅資建造的“夢幻莊園”裏面就堆滿了好玩有趣的玩具、雕塑、藏品等等,他也時常自比是長不大的彼得潘。

    (著名的“夢幻莊園”)

    他在時尚界也同樣倍受推崇,尤其在05年因案出庭時的穿著令人折服,其服裝品位讓人讚歎。

    (步入法庭前,隨從為他整理褲腳)

    他的一聲充滿爭議,但其在音樂界的地位永遠無人替代,也許真如電影《黑衣人》這麼說貓王:“他沒死,只是離開了……”愿他在天堂擁有快樂,他的歌聲和舞步永不消失。

    (臨終前所在的洛杉磯UCLA醫院門前,來哀悼的歌迷留下的)

  • 去呼市出差的時候,在當地圖書大廈轉悠,在一大堆勵志、歌功頌德類新書中看到這部著作。現前我也買過一本,是由張雁深先生于上世紀60年代初翻譯,由商務印書館發行的版本。該版本在編譯過程中不可避免有所取捨,在張先生前序中便可得知。此次由許明龍先生于2008年初重新翻譯的版本初看來頗為精道,書中亦首次收錄了達朗貝爾的“孟德斯鳩庭長先生頌詞”與“《論法的精神》解析”,正文中也收錄了孟德斯鳩本人生前對《論》的辯解。

    全書分上下兩卷,譯者語句妥貼,表述精准,以注尤為細緻,當爲目前內地最好版本。

    以前在校讀法律時,僅聽說過此書,終沒閱讀,畢業前的一段時間,忽然好像胃口大開,從圖書館抱來一摞一摞的名家著作,但最終都是泛泛流覽,真正是“好讀書不求甚解”,都是些自由主義、憲政、英美法之類的法政著作,也曾遇見《論法的精神》,但卻是導讀本,並不是全譯本,尤為遺憾。此次終於購得,心甚慰,夜燈下靜讀宏著,思想便開始闊延……