• 2009-08-06

    全球配音形势报告

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://gujianduge.blogbus.com/logs/43631942.html

    http://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_(filmmaking)

    欧洲篇:

    1. 仅供儿童区域
    在西北欧,如英国、爱尔兰、荷兰及斯堪的那维亚半岛,一般会针对儿童,特意给电影和电视节目制作配音,同时会针对老年观众制作字幕版(不含动画片)。影院中上映的儿童电影则会有配音、字幕两个版本。

    在英国和爱尔兰,虽然绝大多数外国电影是字幕版,但大部分动画电影和电视节目是英语配音版的。这些影视剧尽管有在英国优秀配音的例子(如《西游记》和《神奇的旋转木马》),但是一般来说都在北美完成配音。英国和爱尔兰的电视台在播放电影时经常优先采用字幕版,即使已经有了英文配音版。面向学龄前儿童的动画片配音,普遍做法是由英国配音员来完成,对于受众年龄较大的剧集,往往不会这么做。

    部分动画电影和电视节目也被配成威尔士语和苏格兰的盖尔语。同样,在爱尔兰,动画片也会被配上爱尔兰语。

    在芬兰,配音是专为儿童卡通准备的。卡通电影和其他一些儿童电影通常公映的是配音版,但大多数影院都是原版。为照顾到6%讲瑞典语的少数民族,一些影院也会放映在瑞典译制完成的配音版,随后在音像制品上也会有这样的版本。院线影片会有芬兰语和瑞典语两种字幕,芬兰语在上,瑞典语在下,分别是两种不同的字体。早期的芬兰电视台再播放外国电视节目和电影时,是由一个演员配音的。后来,芬兰的电视台开始尝试采用字幕。和其他国家一样,配音在芬兰不再流行。《辛普森大电影》就是个例证:当时原版广受欢迎,配音版却广受非议,一些批评者甚至声称配音版是个灾难。

    在希腊,所有的影片都是以字幕版形式发行,只有动画电影(如《海底总动员》和《超人总动员》)是原版和配音版皆有,以满足那些尚未很好掌握阅读能力的儿童的需要。外国电视节目除卡通外均是原版。《摩登原始人》都是配音版,而《恶搞之家》却是字幕版,因为它主要观众是成人而不是儿童。

    在葡萄牙,只有儿童剧集是配音的,有线电视播放的儿童剧集则是字幕版的,如《机器猫》。在葡萄牙语系的巴西,过去十年里的动画电影都是配音版,《狮子王》是葡萄牙第一部配音电影。近年来,孩子们喜欢的真人电影也会有葡语配音版,如《哈利波特》系列。虽然这些配音作品水准颇受认可,但原声字幕版通常却是公众首选,而他们是影院票房的保证,例如《蜜蜂总动员》。为成人动画配音则受争议,如《辛普森大电影》和《南方公园》。当《辛普森大电影》配音版和字幕版在各大影院全面铺开时,那些小城市则因没有原声版而引发民众抗议。真人出演的电视剧集和电影在芬兰都是原声字幕版。

    在罗马尼亚,几乎所有面向儿童的节目都是罗马尼亚语配音,包括Jetix、Cartoon Network(隶属于时代华纳的一家卡通有线电视频道)、Minimax(欧洲一家卡通频道)等这些大众类电视广播公司播出的动画,以及孩子们喜爱的剧集,如《恐龙战队》、《新亚当斯一家》、《动物星球》或少儿电视台播出的电影。院线上映的动画电影都是配音版,通常这些院线也会在放映厅安排一些原声字幕版:例如《小猪宝贝》、《亚特兰蒂斯:失落的帝国》、《海底总动员》、《赛车总动员》、《怪物史莱克3》、《美食总动员》、《功夫熊猫》或《机器人总动员》。其他国外电视节目和电影都是原声字幕版。除了这些儿童节目,通常原声字幕版是罗马尼亚市场首选。根据欧盟委员会下设的“欧洲社会暨民意调查243特别委员会”在2005年11月——12月所展开的调查研究,62%的罗马尼亚人看外国影视节目喜爱原声字幕版,而不是配音版;但仍有22%的观众喜欢配音版;16%的观众未置可否。这样就造成一种错觉:认为看原版电影有益于学习外语。然而,只有7%的受访者在该调查中声称因看原版而学习了外语(欧盟平均数为10%),相比之下,69%的受访者是在学校课堂上学习外语的(欧盟平均数为69%)。此外,根据此项调查,几乎没有任何罗马尼亚人认为能通过看原版电影有效地学习外语,53%的受访者认为学习外语,学校是首选。

    在塞尔维亚、克罗地亚,以及其他前南塞族地区,外国影片和电视剧集都是字幕版,只有儿童电影和动画被配上塞尔维亚语和克罗地亚语。经典动画片的配音在上世纪80年代出现了一个转折点:贝尔格莱德一个著名演员以疯狂的声音配了达菲鸭、埃尔默•福德(《兔八哥》里的猎人)、高飞、唐老鸭及其他角色,通过大量颇具本国特色的习语和流行句,从而增加了原版中所没有的地域性幽默。这些神来之笔顿时流行了起来,至今还在一些特定环境中用来开玩笑。虽然这些经典配音作品如今已经很少播出了,但新一代的年轻人仍在继续使用这些他们不知从何而来的语句。

    在克罗地亚,外国电影和电视节目一律是字幕版,当然那些儿童节目和动画片是配音版的。最近,该国开始致力于介绍配音,但公众反应淡漠。不管是哪国语言,克罗地亚观众似乎都喜欢字幕版胜于配音版。一些先前很受欢迎的节目(如《美少女战士》)在经过配音后完全失去了吸引力,以致最终被停播。公映的影片也出现了类似窘境,面向儿童的电影当然例外(如《海底总动员》、《鲨鱼故事》),而这些儿童影片出现越来越多的字幕版。最近,Nova电视台开始尝试推出《丑女贝蒂》(墨西哥)配音版,但反响不佳。事实上,配音版只播了1/4,然后又被字幕版替代。

    在斯洛文尼亚,所有的外国电影和电视节目都无一例外是字幕版。传统意义上,儿童影片和动画片曾被称为配音版的堡垒,而如今字幕版已经逐渐蔓延到这一类型的节目上来。如今,只有学龄前儿童看的电影是配音版的了。

    2. 普遍配音区域
    在俄罗斯、法国、德国、西班牙和以意大利语为母语的欧洲市场,外语电影和电视节目基本上全是配音版。只有很少一部分影视节目是原版的,甚至在一些大城市里都几乎很难见到字幕版。当然,付费电视上往往能看到原版的最新电影。在这些国家出现多音轨DVD之前,除官方语言之外的原版是非常少的,无论在影院、电视,或者家庭录像,字幕版都属于小众类,像一些文化程度高的,或艺术电影。

    在法国,电影电视剧经常配成法语版,大城市的主流院线上映的影片通常是配音、原版两种,影院会以字幕版为卖点在海报上鲜明标注。文艺影片往往是原版的,只因为它们受众小。一些配音演员广受赞誉,比如Roger Carel、Richard Darbois、Edgar Givry、Jacques Frantz、Jacques Balutin和Francis Lax等等。

    德语配音需求量在欧洲最大。德国拥有世界上最多的配音工作室。在德国、奥地利以及瑞士的德语地区,几乎所有的电影、电视连续剧和外国肥皂剧都是配音版。连那些电脑游戏、视频游戏的功能菜单也都全部德语化。然而近年来,瑞士的德语电视台SF1和SF2已经出现了越来越多的“双音轨”影片,这意味着观众可以在原声版(通常是英语)和德配版之间随意选择。此外,瑞士的法语电视台也可见到越来越多的原声版和法配版节目,瑞士的意大利语电视台TSI也是如此。典型的例子如侦探类美剧《神探科伦坡》和其他一些流行节目,比如《警界双雄》。

    配音电影在德语区域一直是传统和常见的,相比其他欧洲国家,这些地区对字幕版更为排斥。据一份欧洲研究表明,奥地利最为排斥字幕版,其次是意大利、西班牙和德国。

    虽然配音员的演绎在节目中居于次要地位,但他们仍然因给那些明星配音而深受关注。外国明星们也都熟知德国观众欣赏的都是他们的德语“代言人”,所以他们也对配音版比较放心。然而,在一些大城市中的电影院已经可以看到英文原版,尤其受到年轻观众的欢迎。虽然付费电视上原版经常可见,但在德国电视台,只有少数电影是字幕版。

    德国的配音版经常和原版有很大差异,特别是在原版中加入了大量幽默元素。最典型的例子是《The Persuaders!》,配音版比英文原版更为成功。还经常掺加一些插科打诨的荤段子,这些在美国原版是绝不会有的,比如《家有仙妻》就是如此,把“‘请勿打扰’的牌子今晚会挂在门上”翻译成“今晚唯一挂的东西是门上‘请勿打扰’的牌子”。

    德国统一前(民主德国和联邦德国)的一些电影配音版是不同的,他们使用各自的翻译剧本,配音风格也往往不尽相同。

    在意大利,配音工作是计划性的,这个惯例最早源自上世纪30年代的罗马、米兰和都灵。墨索里尼统治时期的意大利,外语是被严格禁止的。罗马是主要的配音产业基地,配音作品主要包括电影、戏剧、纪录片及一些动画片。而在米兰,大多配动画片和一些低成本制作。差不多所有的类型的美国电影,无论观众是成人还是小孩,连同电视节目,全部都是意大利语配音版。在大城市里,原版还是可以看到的。主流电视频道会在深夜安排播出一些字幕版的节目,付费电视上所有的英语电影都是字幕版,还很多电视节目都是英语发音。但对于配音党而言,互联网上那些不知名的网站会给他们提供免费的配音版在线视频。在尼诺·曼弗莱迪(1921-2004)早期职业生涯中,他在配音领域的活动相当广泛。此外,意大利电影业最常见的做法是前期场景拍摄是无对白音轨,在后期再重新配音,著名的例子是那部《黄金三镖客》,甚至那些以英语为母语的演员都纷纷在片中给自己配音。

    在拉脱维亚,配音广受欢迎,几乎所有的节目都是配音版。

    在捷克共和国和斯洛伐克,几乎所有的外国电影和电视节目都是由该国明星配音。在斯洛伐克,经常让捷克人配音而不用本国人。一些观众很喜欢捷克配音版,因为他们觉得捷克版水准更高。这两国配音演员的演绎经常“过火”,以致有观众表示美国电影都是傻大片。在电影院,影片通常是字幕版的,该片对象是12岁以下儿童的,必须是配音版,这是斯洛伐克法律所规定的,还有些MP-12(相当于PG-13)级别的电影也要配音。影院只有在一些著名大片(如《指环王》)上映时会安排配音、字幕两个版本,否则便没有配音版,还有一些儿童影片或家庭影片(如《怪物史莱克》)因对成人也有吸引力,故也会是双版本。

    在西班牙,几乎所有的外国电视节目和电影都是西班牙语配音版,有些配音演员因其出色的声音演绎而广受欢迎,比如Constantino Romero,他配过的有克林特·伊斯特伍德、达斯·维达、施瓦辛格的终结者等等。

    3. 混合区域
    在保加利亚,电视剧是配音版。但保加利亚大多数电视台播出的动作片和剧情片都是字幕版的。AXN付费频道则播出字幕版剧集,但从2008年开始偏重于配音版。只有Diema频道播出节目全为配音版。院线上映的影片,除针对儿童观众的影片外,全部是字幕版。电视节目中的配音通常采用画外音的形式,且一般会采用四五人以上的配音来保证角色声线的差异和对白语调的贴切。很少用同步配音的方式,有也只是用于动画片。由保加利亚国家电视台播出的华特·迪士尼电视动画系列,2005年之前都是同步保加利亚语配音,但随后迪士尼收回了节目播放权。2008年迪士尼系列节目开始由Nova电视台和Jetix频道(以2至14岁的小朋友为对象的频道)播出,使用的是画外音方式配音,其中,迪士尼动画电影则仍采用同步配音形式。同时,画外音方式配音的节目是不允许公映的。根据保加利亚电影工业相关法规,所有的儿童电影必须是配音版,杜绝字幕版。

    在匈牙利,几乎所有的电视节目都是配音版,约50%的院线影片也是配音版。在社会主义时期,所有的电影电视节目均由专业配音演员和明星配音。为了确保配音演员声线与角色贴合,选择配音人员时会特别慎重。20世纪90年代初,影院方为紧跟新片上映,字幕版便占据了主导地位。这就迫使电视台开始播出一些配音成本低廉的电影,从而导致配音质量不断下降。


    收藏到:Del.icio.us